Lagrange R. P., M.-J.: Quelques remarques sur l’Orpheus de M. S. R. In-12, 78 p.
(Paris, Lecoffre 1910)
Reviewed by Salomon Reinach, Revue Archéologique t. 15 (4e série), 1910-1, p. 458-459
Site officiel de la Revue archéologique
 
Number of words: 283 words
 
To quote the online version: Les comptes rendus HISTARA.
Link: http://histara.sorbonne.fr/ar.php?cr=305
 
 

R. P. M.-J. Lagrange. Quelques remarques sur l’Orpheus de M. S. R. Paris, Lecoffre, 1910. In-12, 78 p.


A part quelques lignes de polémique peu dignes de l’éminent auteur, ce petit livre est excellent et mérite d’être signalé aux historiens. On y trouvera des discussions serrées sur la question difficile du rapport des Sacées et de l’aventure de Karabas (1) d’Alexandrie avec les récits évangéliques de la Passion, de fines remarques sur le culte du poisson et le poisson considéré comme mets d’indulgence (2), enfin le développement d’une vue très juste (trop brièvement indiquée dans Orpheus, p. 116) sur le caractère tolérant des religions antiques : « Si les religions païennes ont été généralement accueillantes les unes pour les autres, c’est qu’aucune d’elles n’était bien sûre de son affaire. Les dieux des cités étaient intolérants aussitôt que leur domaine était incontesté... Ceux qui croient à la multiplicité des dieux n’en sont pas à compter avec quelques-uns de plus... Quant à l’Église, si elle s’est montrée sévère dans la répression de l’hérésie, c’est parce qu’elle se croyait seule en possession de la vérité, et de la vérité nécessaire au salut éternel de ses enfants » (p. 70-72).                     

S[alomon] R[einach]

 

(1) Le P. Lagrange pense que le nom de Karabas (où l’on a proposé de voir une mauvaise lecture de Barabbas, Frazer, Golden Bough, t. III, p. 193) pourrait s’expliquer par l’araméen qeraba « guerre, bataille ». Dans une inscription palmyrénienne (Vogüé, 105), on trouve Krba comme nom de femme.

(2) Le texte de Socrate (V. 22) prouve bien que, dans la pratique ancienne du jeûne, on substituait des poissons aux viandes (τῶν ἐμψύχων ἰχθῦς μόνους μεταλαμϐάνουσι). Je n’ai donc pas commis le contresens dont m’accuse l’auteur (p. 31).