Gibson, Margaret Dunlop: The Didascalia apostolorum in syriac. Edited from a mesopotamian manuscript with various readings and collations of other mss. In-4°, x-235 pp. (Horae Semiticae, n° 1). The Didascalia apostolorum in english. Translated from the syriac. In-4°, xviii-113 pp. (Horae Semiticae, n° 2).
(London 1903)
Compte rendu par Frédéric Macler, Revue Archéologique t. 4 (4e série), 1904-2, p. 440-441
Site officiel de la Revue archéologique
 
Nombre de mots : 273 mots
 
Citation de la version en ligne : Les comptes rendus HISTARA.
Lien : http://histara.sorbonne.fr/ar.php?cr=1414
 
 

The Didascalia apostolorum in syriac. Edited from a mesopotamian manuscript with various readings and collations of other mss., by Margaret Dunlop Gibson. London, 1903. In-4°, x-235 pp. (Horae Semiticae, n° 1).


The Didascalia apostolorum in english. Translated from the syriac, by Margaret Dunlop Gibson. London, 1903. In-4°, xviii-113 pp. (Horae Semiticae, n° 2).


          On accueillera avec joie la nouvelle publication de Mme Gibson, publication appelée à rendre de grands services à tous ceux qu’intéresse l’histoire des premiers âges de l’ère chrétienne. Le texte syriaque de la Didascalie n’était pas inconnu avant l’édition de Mme G. Dès 1854, Paul de Lagarde avait édité ce texte d’après un ms. de Paris, et comme ce syriaque est la traduction d’un original grec aujourd’hui perdu, de Lagarde reconstitua le grec d’après le syriaque. Ce tour de force montrait l’ingéniosité du savant auteur de la reconstitution ; il ne pouvait en aucun cas tenir lieu de l’original perdu.

          Mme G. prend comme base de son édition la copie d’un vieux ms. syriaque, que lui a communiqué M. Harris (Harrisianus 1) ; elle ajoute des variantes provenant du Sangermanensis et d’un second ms. syriaque mésopotamien, le Harrisianus 2. Il y a de nombreuses divergences entre ces textes, que l’on doit rapprocher de fragments latins du même ouvrage, datant du IVe siècle, qui ont été publiés par M. Hauler.

          M. l’abbé Nau a donné une traduction française de la Didascalie. Quant à la traduction anglaise, on regrettera peut-être qu’elle ne renvoie pas au texte syriaque imprimé, mais à la foliation du ms. de M. Harris ; c’eût été faciliter les recherches ; tout le monde ne peut pas aller consulter le ms. du savant anglais. Mais il y a lieu de féliciter tout particulièrement l’éditeur d’avoir donné une liste des citations bibliques contenues dans la Didascalie ; ces citations sont très importantes pour les variantes qu’elles donnent ; elles montrent que, dès le IIIe siècle, il y avait dans les églises divers textes adoptés concurremment.

                                               F[rédéric] M[acler]