Cordenons, Federico: Le iscrizioni venete-euganee decifrate ed interpretate. In-8, 267 p., avec nombreux facsimilés d’inscriptions.
(Feltre, Castaldi 1912)
Compte rendu par Salomon Reinach, Revue Archéologique t. 24 (4e série), 1914-2, p. 159
Site officiel de la Revue archéologique
 
Nombre de mots : 159 mots
 
Citation de la version en ligne : Les comptes rendus HISTARA.
Lien : http://histara.sorbonne.fr/ar.php?cr=895
 
 

Federico Cordenons. Le iscrizioni venete-euganee decifrate ed interpre­tate. Feltre, Castaldi, 1912. In-8, 267 p., avec nombreux facsimilés d’inscrip­tions.


 Les inscriptions vénéto-euganéennes sont peu nombreuses et fort courtes ; on n’est d’accord ni sur la lecture, ni sur l’interprétation de ces textes. Ainsi, un clou votif de bronze trouvé près d’Este porte des caractères que M. Cordenons transcrit :

MESSOZONA ∙ S ∙ TORENETIANE

NERIKA LEMETO ∙ R ∙ NA

Pauli lisait :

MEXOZONA ∙ S ∙ TO REHTIIAH

NERIKA LEMETO ∙ RINA

Pauli traduisait ;

Me dedit Rectiae Nerica Lemetorina

Deecke interprétait ;

Je suis le succinctus (garçon) de 12 ans

Neriko Lemeto

M. Cordenons transcrit :

M’esso zona sato Rene-Tiane

Nerika Lemetorena

et traduit :

Je suis donné en don à Rena-Diana (déesse)

par Nerika Lemetorena.

On voit qu’il reste matière à discussion. Le livre de M. Cordenons, remaniement d’un mémoire de 1894, n’offre pas seulement une collection complète de textes, collationnés à nouveau par lui : il me semble avoir fait des progrès sérieux dans le déchiffrement, par exemple en montrant que les points corres­pondent souvent à des voyelles omises et que le signe Y, pris par Pauli  pour un X, est, en réalité l’équivalent d’un SS latin.

S[alomon] R[einach]