Douglas, Langton: Histoire de Sienne. Traduction française de M. Georges Feuilloy. 2 vol. in-8, xlv-240, 496 p., avec 51 planches hors texte et une carte.
(Paris, Laurens 1914)
Compte rendu par Salomon Reinach, Revue Archéologique t. 24 (4e série), 1914-2, p. 168
Site officiel de la Revue archéologique
Lien avec l'édition numérique de ce livre
 
Nombre de mots : 377 mots
 
Citation de la version en ligne : Les comptes rendus HISTARA.
Lien : http://histara.sorbonne.fr/ar.php?cr=910
 
 

Langton Douglas. Histoire de Sienne. Traduction française de M. Georges Feuilloy. Paris, Laurens, 1914. 2 vol. in-8, xlv-240, 496 p., avec 51 planches hors texte et une carte.


 Avant de se spécialiser dans le haut commerce des œuvres d’art, M. Langton Douglas s’est distingué par de bons travaux scientifiques, notamment par une histoire détaillée de Sienne, composée d’après les sources, dont la seconde partie, entièrement consacrée à l’his­toire de l’art siennois sous toutes ses faces, est encore le meilleur exposé d’ensemble qu’on en possède. Ce livre (1902) était resté à peu près inconnu en France, où l’on croit souvent, à tort, que la littérature savante de nos voisins trouve beaucoup de lecteurs. Il faut remercier la maison Laurens et le traduc­teur, M. G. Feuilloy, de nous en avoir donné une édition française, plus maniable que l’original, parce qu’elle forme deux tomes au lieu d’un seul. Dans une préface, M. L. Douglas avertit que cette nouvelle édition diffère très peu, du texte de 1902. « Nous avons seulement, dit-il, intercalé deux ou trois passages nouveaux au chapitre III de la seconde partie et ajouté un appendice traitant d’Andrea di Bartolo, artiste méconnu sur l’œuvre duquel nous avons été le premier à attirer l’attention ». J’avoue que je ne puis guère mettre cette affirmation d’accord avec les constatations que j’ai faites en comparant les p. 440-441 du tome II de la traduction avec les p. 464-465 de l’original. Le traducteur a supprimé les deux dernières lignes de la p. 454 et les six premières de la p. 465 ; à la même page, il a omis de traduire six vers qui sont très jolis ; autre omission de 21 vers à la page suivante. Si ces suppressions ont été faites d’accord avec l’auteur, la préface devait nous en aviser. Je regrette aussi que les titres courants qui rendent l’usage de l’édition anglaise très commode, aient été supprimés par le traducteur ; à quoi bon répéter cinquante fois, en tête de pages qui se succèdent, le même intitulé de chapitre, par ex. les arts mineurs à Sienne ? J’ajoute avec plaisir que la traduction est lisible, pas trop littérale, et qu’il y a un très bon index, calqué sur l’index anglais. Les illustrations, nombreuses et bien choisies, ont été tirées avec soin.

S[alomon] R[einach]